E. E. Cummings : quatre poèmes

Au temps des jonquilles

au temps des jonquilles (qui savent
que le but de la vie c’est croître)
oubliant les pourquoi, souviens-toi des comment

au temps du lilas qui proclame
que la veille a pour fin le rêve
souviens-toi d’ainsi (oubliant l’apparence)

au temps des roses (qui enchantent
notre ici maintenant avec le paradis)
oubliant si, souviens-toi de oui

au temps où tout ce qui est doux dépasse
tout ce que l’esprit peut comprendre
souviens-toi de chercher (en oubliant trouver)

et dans le mystère à venir
(quand le temps du temps nous affranchira)
m’oubliant, souviens-toi de moi

//

In time of daffodills

in time of daffodils (who know
the goal of living is to grow)
forgetting why, remember how

in time of lilacs who proclaim
the aim of waking is to dream,
remember so (forgetting seem)

in time of roses (who amaze
our now and here with paradise)
forgetting if, remember yes

in time of all sweet things beyond
whatever mind may comprehend,
remember seek (forgetting find)

and in a mystery to be
(when time from time shall set us free)
forgetting me, remember me

*

Maggie et milly et molly et may

maggie et milly et molly et may
descendirent à la plage(pour jouer une journée)

et maggie découvrit un coquillage à la chanson
si douce qu’elle en oublia ses peines, et

milly se lia d’amitié avec une étoile échouée
qui rayonnait de cinq doigts alanguis

et molly fut poursuivie par une horrible chose
qui se déplaçait de travers en faisant des bulles:et

may revint à la maison avec une pierre ronde et lisse
aussi petite qu’un monde et aussi grosse que solitaire.

Car quoi que nous perdions(comme un toi ou un moi)
c’est toujours nous que nous découvrons dans la mer

//

Maggie and milly and molly and may

maggie and milly and molly and may
went down to the beach(to play one day)

and maggie discovered a shell that sang
so sweetly she couldn’t remember her troubles,and

milly befriended a stranded star
whose rays five languid fingers were;

and molly was chased by a horrible thing
which raced sideways while blowing bubbles:and

may came home with a smooth round stone
as small as a world and as large as alone.

For whatever we lose(like a you or a me)
its always ourselves we find in the sea

*

Puisque sentir est primordial

puisque sentir est primordial
qui prête la moindre attention
à la syntaxe des choses
jamais ne t’embrassera totalement ;

être totalement fou
quand c’est le Printemps dans le monde,

mon sang l’accepte,
et les baisers sont un meilleur sort
que la sagesse
madame je le jure par toutes les fleurs. Ne pleurez pas
– ce que mon cerveau fait de mieux ne vaut pas
votre battement de paupières qui dit

que nous sommes faits l’un pour l’autre ; alors
riez, en vous renversant dans mes bras
car la vie n’est pas un paragraphe

Ni la mort je pense une parenthèse

//

Since feeling is first

since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;

wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers. Don’t cry
– the best gesture of my brain is less than
your eyelids’ flutter which says

we are for each other; then
laugh, leaning back in my arms
for life’s not a paragraph

And death i think is no parenthesis

*

Toi fol geai bleu

toi fol geai bleu)
démon me moquecri
ant au visage
ton refus du facile

ton dégoût du timide
& ton horreur des (ternes
réguliers corrects
tout confortables) inmondes

filou cynique escroc
(nageantflottantdérivant
fragment de ciel)
méchantricheur

crapule criarde &
vivant voltaire
toi splendide anarchiste
(je te salue

//

Crazy jay blue

crazy jay blue)
demon laughshriek
ing at me
your scorn of easily

hatred of timid
& loathing for (dull all
regular righteous
comfortable) unworlds

thief crook cynic
(swimfloatdrifting
fragment of heaven)
trickstervillain

raucous rogue &
vivid voltaire
you beautiful anarchist
(i salute thee

Poèmes extraits de 95 Poems (1958), à l’exception de « Since feeling is first », extrait de is 5 (1926).
Textes © E. E. Cummings (trad. inédite © Raymond Farina) – Illustrations © DR
Si vous avez apprécié cette publication, merci de nous soutenir.